خدمة الترجمة القانونية من اللغة الإنكليزية إلي العربية

 

 

 

تعتبر الترجمة القانونية من أهم أقسام الترجمة، حيث يحتاجها العاملين في القانون حتى يتعاملوا مع القضايا التي تكون باللغة المختلفة عنهم، وتكون خدمة الترجمة القانونية من اللغة الانكليزية إلي العربية بالعديد من المواقع المكاتب المشهورة، وتحتاج شخص متخصص بالقانون فقط، فهذا المجال من أصعب مجالات الترجمة، ويحتاج لدقة شديدة، وتحتاج أن تكون معتمدة ويكون المترجم عالم بكل المصطلحات القانونية الموجودة.

 

خدمة الترجمة القانونية من اللغة الانكليزية إلي العربية

 

تعتبر خدمة الترجمة القانونية من اللغة الانكليزية إلي العربية من أصعب مجالات الترجمة الموجودة حاليا، حيث أن المترجم الذي يعمل بهذا القسم يجب أن يكون ملم بجميع المصطلحات الخاصة بالقانون، ويمكن أن يترجم القانون لعدة لغات أخري ولكن يكون نادرا، وتتضمن خدمة الترجمة القانونية بترجمة قرارات المحكمة، وترجمة التشريعات، وخدمة الترجمة القانونية أونلاين، وخدمة ترجمة العقود القانونية وخدمة ترجمة طلب براءة اختراع وخدمة ترجمة عقود التأمين وخدمة ترجمة الوثائق القانونية وخدمة ترجمة السجلات الأساسية.

يوجد أيضا خدمات أخري كترجمة تصريح وترجمة بيان، خدمة ترجمة إعلان، خدمة ترجمة قانون، وخدمة ترجمة أوراق السفارة وخدمة ترجمة عقود التوزيع وخدمة ترجمة البلاغ وخدمة ترجمة الإعلانات وخدمة ترجمة الرخصة وترجمة السجلات الجنائية وترجمة المستندات القانونية، وكل ذلك بكل احترافية وعلي يد مترجم متخصص، وبأسرع وقت، فيرسل العميل الملف القانوني الذي يريد ترجمته من اللغة الانكليزية إلي اللغة العربية ويرسله للمكتب أو علي الموقع، ثم يقوم بالاتفاق مع المترجم علي السعر الذي يريده العميل.

 

 أسعار ومواقع خدمة الترجمة القانونية من اللغة الانكليزية إلي العربية

 

معظم المترجمين في مجال  خدمة الترجمة القانونية من اللغة الانكليزية إلي العربية يكون ترجمتهم من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية،  ليقوموا بتسهيل نشر الأبحاث أو الكتب القانونية في أماكن النشر العالمية، فيقوم العملاء أولا بتسليم البحث إلي المترجمة، ثم يعقدون عقد مبدئي لتوضيح البنود المتفق عليها بين العميل والمترجمة، ثم يرفع البحث لجهة النشر التي يريدها العميل، ثم يستلم نصف المبلغ للمترجمة قبل ترجمة البحث، وبعد تسليمه يقوم العميل بدفع نصف المبلغ الأخر.

فالطالب  بمجال القانون تواجهه دائما مشكلة بهذا المجال،  فهذا المجال صعب الترجمة خاصة في المحاضرات، فيصعب علي الطالب فهم المحاضرات التي يتلقاها من المحاضر، فيقوم المترجم بترجمة المقطع الصوتي والدبلجة، أو يقوم بوضع الترجمة في أسفل الفيديو الخاص بالمحاضرة، ويقوم المترجم أيضا بالقيام بأعمال الترجمة للكثير من المقالات والمواضيع العلمية، ويركزون علي المعاني البسيطة التي تفيد الطالب في فهم الموضوع ومذاكرته بمعاني بسيطة.

 

 

 

شاهد أيضاً

السيسى: نقص الوعى هو العدو الحقيقى.. وأحداث 2011 علاج خاطئ لتشخيص خاطئ

السيسى: نقص الوعى هو العدو الحقيقى.. وأحداث 2011 علاج خاطئ لتشخيص خاطئ

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *